영어학습서

제 5장, earth, planet, Sun's heat, due to, carbon dioxide levels, than

     A-LOAD


In particular they say it is due to the widespread use of fossil fuels - coal, oil and gas - in homes, factories and transport.


이 문장에서 특히 관심을 기울여야 하는 부분은 In particular입니다. 왜냐하면 바로 앞 문장에서는 the particularly라는 표현을 사용했었기 때문입니다. 이미 눈치챈 분도 있겠지만, 이 기사를 쓴 기자는 언어 표현과 문장력이 매우 뛰어난 사람입니다.


같은 단어의 깊이를 다르게 사용했으니까요.


통상 같은 단어를 반복해 사용하는 것은 글쓰기에서 지양되는 부분입니다. 하지만 이 기사에서는 동일한 단어의 중복 사용을 통해 특정한 내용이나 주장을 더 격정적으로 표현하고 있습니다.


앞 문장에서도 that을 두 번 사용해 내용을 강조했습니다. 이 기사를 쓴 기자의 특징적인 면으로 볼 수도 있습니다만, 아마도 기자가 이 내용의 심각성을 알리는데 사명감 정도의 책임 의식을 가지고 있다는 방증도 됩니다.


물론 좀 더 확실한 것은 마지막까지 가봐야겠지만 말입니다.


문장을 조금 더 세밀하게 살펴보니, 첫 번째 문장은 기후 변화의 속도를 말했고, 두 번째 문장은 기후 변화의 원인을 말하고 있습니다.


즉, 첫 번째 particular는 속도를 강조했고, 두 번째 particular는 그렇게 된 원인을 말한다라고 볼 수 있습니다.


그래서 ‘In particular’라는 말을 맨 앞에 두는 특별한 문장 작법을 선택했습니다. 두 번째 particular는 ‘특히’라는 의미이기보다는 ‘구체적으로’라는 설명이 더 적합한 번역이 됩니다.


비영어권 사람으로 In particular가 문장의 맨 앞에 오는 것은 조금 당혹스럽지만, 이 문장은 문법적으로도 완벽합니다. 글을 쓴 기자는 In particular를 맨 앞에 배치함으로써, 이 문장의 주제인 "the widespread use of fossil fuels(화석 연료의 광범위한 사용)"에 대한 구체적인 제시를 목표로 하고 있습니다.


이 문장에서는 그걸 강조하기 위해 - coal, oil and gas – 와 같이 화석 연료 종류를 나열하는 부가적인 설명 방식을 택했습니다.


또 이 문장을 보면 앞에서 배웠던 ‘due to’가 등장합니다. 제가 그때 due to는 because of보다 중립적이고 공식적인 뉘앙스를 가진다고 말했습니다. 기자는 객관성을 더욱 강조하는 의미로 due to를 선택한 것이죠.


이제 해석을 해보죠.


‘In particular they say it is due to the widespread use of fossil fuels - coal, oil and gas - in homes, factories and transport.’


‘구체적으로 가정, 공장, 교통수단에서 석탄, 석유, 가스 등 화석 연료를 광범위하게 사용했기 때문이라고 말합니다.


두 개의 문장 모두에서 particular를 ’특히‘로 해석하면 매우 어설픈 번역 문장이 됩니다.


다음 문장은 아마도 이번 문장에서 얘기한 화석 연료에 대한 다른 관점의 접근이 예상됩니다.


살펴볼까요?


When fossil fuels burn, they release greenhouse gases - mostly carbon dioxide (CO2). These gases trap the Sun's heat in the atmosphere, causing the planet's temperature to rise.


역시 그렇네요. 제가 맞췄습니다.


이번 문장은 두 개로 구성됐음에도 딱히 관점을 두고 살펴봐야 할 내용이 없는 편입니다. 그냥 해석만 잘하면 됩니다.


그렇지만 하나의 언어적 기교 부분과 기본 상식 내용을 살펴볼 필요가 있습니다.


우선 기본 상식으로 접근할 내용이 하나 보입니다. 지구를 Earth가 아니라 Planet으로 표현한 부분입니다.


이 문장에서 지구를 the planet’s으로 표현한 것은 문장의 주제가 지구가 아닌 ‘지구의 온도’이기 때문입니다. 또한 ‘planet’이라는 단어는 과학적인 전문성을 강조한 글에서 지구를 의미하는 말로 널리 사용되고 있습니다. 따라서 글의 내용으로 볼 때, earth보다는 planet을 사용하는 것이 훨씬 더 효과적인 맥락을 가졌다고 볼 수 있습니다.


만약 planet’s temperature가 아닌 earth’s temperature 라고 했다면, 대기 온도의 상승이 아닌 지구의 표면 온도를 의미하는 말로 인식될 가능성도 꽤 높습니다.


그다음, 문장 중 Sun’s heat와 planet’s temperature의 표현 기교를 살펴보죠.


These gases trap the Sun's heat in the atmosphere, causing the planet's temperature to rise.


이 문장 해석이 자칫 다음과 같이 될 수도 있습니다.


‘이러한 가스는 대기 중에 태양의 열을 가두어 지구의 온도를 상승시킵니다.’


  본 페이지에 지면 광고 의향이 있는 업체는 카카오톡 오픈채팅 북두문학으로 1:1 연결 가능합니다.

언뜻 보면 이것도 하자 없습니다. 완벽하게 맞는 해석으로 보이고 오히려 매끄러운 해석으로 진단받을 수도 있습니다.


하지만 태양은 열을 보내는 주체이고 지구는 열을 받는 입장입니다.


그래서 태양은 heat고 지구는 temperature 라는 관계가 구분되는 것이죠. 글쓴이는 이 부분을 명확히 드러냈기 때문에 해석에도 그것을 반영하는 게 옳다고 생각됩니다.


그래서 이 문장의 해석은 이렇게 됩니다.


화석 연료가 탈 때는 주로 이산화탄소(CO2)로 구성된 온실가스가 배출됩니다. 이러한 가스들은 태양에서 보낸 열을 대기 중에 가두게 되고, 그로 인해 지구 온도는 상승합니다.


앞서 해석보다 인과관계가 명확히 드러나면서, 전문적인 번역 냄새도 풀풀 풍깁니다. 만약 번역가가 꿈이라면, 의뢰인은 이런 세밀한 번역을 하는 사람에게 몇 배의 돈을 주면서도 일을 맡기게 된다는 점을 알아두세요.^^


[Tip]


태양광과 태양열은 다릅니다. 태양광을 중심으로 말할 때는 solar를 사용하고, 태양열을 중심으로 말할 때는 Sun을 중심으로 말합니다. 그래서 위 문장 중 Sun’s heat를 solar heat로 바꾸면 비전문가들은 내용에서 아무 이상을 발견하지 못하거나 오히려 옳은 표현이라고 생각하지만, 전문가들은 잘못된 표현을 곧 알아챕니다. 보통은 이 단어들을 혼용해서 사용하고 있습니다.


이제 다음 문장은 뚝 떨어져 있고 먼저 이미지로 구성된 설명이 나옵니다. 제가 아직 BBC 측에 이 기사의 정식 사용 허가를 받지 못해 이미지를 여기로 옮기는 것은 주저하고 있습니다.


이미지 속, 글 내용만 옮겨 살펴보도록 하겠습니다.


Carbon dioxide levels are higher than any time on the last 800,000 years.


Atmosphreic CO2 concentrations, parts per million.


이 부분은 그래프 이미지 내용을 설명하는 매우 전문적인 기술입니다. 그래서 이런 문장에 사용되는 단어들은 ‘비교’와 관련된 용어들이 압도적으로 많이 사용됩니다.


이 문장에서 사용된 ‘than’은 앞 대상과 뒤 대상을 비교하여 두 대상의 상대적인 크기, 수량 등의 차이를 나타냅니다. 또 두 대상을 연결해 더 큰 값, 더 작은 값, 같은 값 등을 나타내는 데도 효과적인 접속사입니다.


This city has a higher population than the neighboring towns.


이 도시의 인구가 인근 도시들보다 많습니다.


They prefer tea rather than coffee.


그들은 커피보다 차를 선호합니다.


I am taller than you.


나는 너보다 커.


Carbon dioxide levels는 일반적인 이산화탄소 농도를 말하고, Atmospheric CO2 concentrations는 대기 중의 이산화탄소 농도를 말합니다.


둘 중 Atmospheric CO2 concentrations가 더 전문적인 뉘앙스를 나타내는데, 그걸 증명하듯 ‘parts per million’이라는 백만분율 단위가 함께 사용됐습니다. ‘parts per million’은 우리가 일반적으로 말하는 ppm 단위입니다.


해석은 다음과 같습니다.


‘이산화탄소 농도는 지난 80만 년 동안의 그 어느 때보다 높습니다.’


‘대기 중 이산화탄소 농도, 백만분의 1.’


이제 다음 문장은 ‘Since the start of the Industrial Revolution - when humans started burning large amounts of these fuels - the amount of CO2 in the atmosphere has risen by over 50%, and is still growing.’입니다.


[박사로 올림]


  본 페이지에 지면 광고 의향이 있는 업체는 카카오톡 오픈채팅 북두문학으로 1:1 연결 가능합니다.